翻訳と辞書
Words near each other
・ F. D. Benteen
・ F. D. Book Medal
・ F. D. Colson
・ F. D. J. Pangemanann
・ F. D. Reeve
・ F. D. Roosevelt Airport
・ F. D. Roosevelt State Park
・ F. D. Thomas House
・ F. D. Washington
・ F. D. Wickham
・ F. Dale Bruner
・ F. David Boswell
・ F. David Farnell
・ F. David Mathews
・ F. David Peat
F. De Samara to A. G. A.
・ F. Dennis Saylor IV
・ F. Dick
・ F. Dickinson Letts
・ F. Digby Hardy
・ F. Dow Smith
・ F. Drew Gaffney
・ F. Duane Ackerman
・ F. Duerr & Sons
・ F. E. Brown
・ F. E. Company Dredge No. 4
・ F. E. Compton
・ F. E. Halliday
・ F. E. Higgins
・ F. E. Kenchington


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

F. De Samara to A. G. A. : ウィキペディア英語版
F. De Samara to A. G. A.

''F. De Samara to A. G. A.'' is a poem by British author and poet Emily Jane Brontë, written on November 1, 1838. The poem below has been reproduced from a copy used in the 'Penguin Classics Collection'.
=='F. De Samara to A. G. A.'==
:Light up thy halls! ‘Tis closing day;
:I’m drear and lone and far away –
:Rest your head on my bosom.
:Cold blows on my breast, the north wind’s bitter sigh
:And oh, my couch is bleak beneath the rainy sky!
:Light up thy halls – and think not of me;
:That face is absent now, thou hast hated me so to see –
:Bright be thine eyes, undimmed their dazzling shine,
:For never, never more shall they encounter mine!
:The desert moor is dark; there is tempest in the air;
:I have breathed my only wish in one last, one burning prayer –
:A prayer that would come forth although it lingered long;
:That set on fire my heart, but froze upon my tongue –
:And now, it shall be done before the morning rise;
:I will not watch the sun ascend in yonder skies.
:One task alone remains – thy pictured face to view
:And then I go to prove if God, at least, be true!
:Do I not see thee now? Thy black resplendent hair;
:Thy glory-beaming brow, and smile how heavenly fair!
:Thine eyes are turned away – those eyes I would not see,
:Their dark, their deadly ray would more than madden me
:There, go, Deceiver, go! My hand is streaming wet,
:My hearts blood flows to buy the blessing – To forget!
:Oh could that lost heart give back, back again to thine
:One tenth part of the pain that clouds my dark decline!
:Oh could I see thy lids weighed down in cheerless woe;
:Too full to hide their tears, too stern to overflow;
:Oh could I know thy soul with equal grief was torn
:This fate might be endured – this anguish might be borne!
:How gloomy grows the Night! ‘Tis Gondal’s wind that
:blows
:I shall not tread again the deep glens where it rose –
:I feel it on my face – Where, wild blast, dost thou roam?
:What do we, wanderer, here, so far away from home?
:I do not need thy breath to cool my death-cold brow
:But go to that far land, where she is shining now;
:Tell Her my latest wish, tell Her my dreary doom;
:Say, that my pangs are past, but Hers are yet to come –
:Vain words – vain, frenzied thoughts! No ear can hear me call –
:Lost in the vacant air my frantic curses fall
:And could she see me now, perchance her lip would smile
:Would smile in careless pride and utter scorn the while!
:And yet, for all her hate, each parting glance would tell
:A stronger passion breathed, burned in this last farewell –
:Unconquered in my soul the Tyrant rules me still –
:Life bows to my control, but, Love I cannot kill!

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「F. De Samara to A. G. A.」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.